Beauty and Rhymes


(Posting on the beauty of rhymes in poems and the likes; by one NEB)

One aspect I like about using English is playing with its sounds wherever and whenever appropriate. This usually applies to poems, catchy phrases, mottos, words of wisdom, words of encouragement, and the likes. One example I can render here is my translation of writer and poet Sapardi Joko Damono’s poem Aku Ingin, which has been nicely musicalized as can be seen in the accompanying link:

Aku Ingin

Aku ingin mencintaimu dengan sederhana
Dengan kata yang tak sempat diucapkan
Kayu kepada api yang menjadikannya abu

Aku ingin mencintaimu dengan sederhana
Dengan isyarat yang tak sempat disampaikan
Awan kepada hujan yang menjadikannya tiada

That I translate into:

I Want to

I want to love you in a simple way, dear
With words left no chance to be spoken to hear
From the wood to the fire, which turns it into ash—that mere

I want to love you in a simple way, dear
With signs left no chance to be shown so clear
From the cloud to the rain, which makes it disappear

Hear the musicalized poem here; it’s both solemn and nice https://www.youtube.com/watch?v=uOjasOkCoLs.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.