(Posting on cherishing past learning; by one NEB)
I had this close friend years back at my elementary school. We shared fondness of learning English through our only channel, TVRI channel good series. Now, living actually not too far from him but staying in touch more through socmed, just some time ago I told him that one thing I remember vividly about us chatting to each other then is his asking me about the expression by this notorious but lovable character Sergeant Hunter in the series ‘Hunter’ as to whether it was “words for me” or “works for me” that he frequently uttered. The reply to this I knew would be that it was the latter, “works for me”. It’s just that back then we were not this familiar with what’s known as ‘collocations’ or ‘idioms’ that much. ‘Works for me’ is a shortened version of the collocation ‘It works for me’, which can be taken to mean ‘Akurlah, saya terima tantangannya’, ‘Baiklah kalau begitu, saya terima’, or ‘Siapa takut?’ and so on depending on the context in which it is used. He responded that he agreed with me that the idiom was “works for me”, meaning—he added and I quote—‘pakai cara ini biasanya berhasil buatku’. I replied that the said expression can certainly mean ‘pakai (cara) ini biasanya berhasil buatku’. I explained that, given his field of expertise in nursing, one example for this can be: “Looks like you’re coughing or something. Try this. Works for me. Should do wonders to you, too. I know it.” And he liked it https://www.youtube.com/watch?v=bAuPb16jRjY&Z3RWWEV0RFdKZVZyOHZmWHJSVEJBNmRobDlCelNVNkh2VHc3UDVQOEkyMEZUYlRsR0FhTTMyMGM0OE1MWkVPSWZjUUk4RXFZVEZTU01hNUJtSDUwTEE9PQ%253D%253D.